Saksamaa tõlkekonkurss Bereska 100. sünnipäevaks!
Saksamaa tõlkekonkurss Bereska 100. sünnipäevaks!
Poola kirjanik Henryk Bereska oleks järgmisel aastal olnud 100 -aastane. Sel puhul oli Karl dedecius) at eurof Tõlkekonkurss. Selle konkurentsi eesmärk on edendada kümne Bereska aforismi kirjanduslikku edastamist, mis käsitleb selliseid teemasid nagu mineviku, laiskuse ja alkoholitarbimisega toimetulek.Tuleb rõhutada, et võistlusel osalemine on avatud inimestele, kellel pole seni kirjanduslikke tõlkeid avaldanud. Tõlke lõppkuupäev on 15. juuli ja tulemus kuulutatakse välja 15. oktoobril konverentsil "Henryk Bereska - mees vahepeal". Parim esitamine antakse materiaalsete hindade ja kutsega konverentsile.
Kultuurifond ja saksa-poli-suhted
See konverents tõi Saksamaa-Poolis kirjandussuhtesse keskseid teemasid ja rõhutas Dedeciuse olulist rolli nendes kultuuridevahelistes dialoogides. Avakõnes pidas Thomas Konhäuser, kes tõi välja Dedeciuse teeneid kahe riigi vahelise suhtluse osas. Lisaks peeti mitmesuguseid loenguid, sealhulgas uued suundumused migratsioonikirjanduses ja metafooride pragmatiseerimisel tõlkimisel.
auhinnad tõlgete eest
Aastal 2024 on tõlkijate Lothar Quinkensteini ja Urszula ProPrawska teenused Tunnustatud. See hind antakse Poolale ja saksa tõlkijatele nende silmapaistva esinemise eest tõlkevaldkonnas ja sellele on antud 10 000 eurot. Auhinnatseremoonia toimub 24. mail 2024 Darmstadtis.
Quinkenstein tõlgib Poola kirjandust saksa keelde ja on muu hulgas tõlkinud Nobeli preemia võitja Olga Tokarczuki teosed. Urszula ProPrawska, mis töötab oluliste kirjastajate jaoks, tõlgitakse saksa keeles poolaks. Nende töö toetab kultuuride vahetust ja tugevdab kirjanduse kaudu saksa-poli-suhteid.
Tõlkijate individuaalsete jõupingutuste ja kultuurilise dialoogi edendamiseks institutsionaalsete algatuste dünaamiline koostoime näitab, kui elavad ja keerulised on Saksamaa-poli-kirjandussuhted.
Details | |
---|---|
Ort | Frankfurt (Oder), Deutschland |
Quellen |
Kommentare (0)