Saksan ja Puolan käännöskilpailu Bereskan 100. syntymäpäivänä!
Saksan ja Puolan käännöskilpailu Bereskan 100. syntymäpäivänä!
Puolan kirjailija Henryk Bereska olisi ollut ensi vuonna 100 vuotta vanha. Tässä yhteydessä Karl Dedecius -säätiö Euroopan yliopistossa. Käännöskilpailu. Tämän kilpailun tavoitteena on edistää kymmenen Bereskan aforismin kirjallista leviämistä, jotka käsittelevät aiheita, kuten menneisyyden, laiskuuden ja alkoholin kulutuksen selviytymistä.On korostettava, että osallistuminen kilpailuun on avoin ihmisille, jotka eivät ole toistaiseksi julkaissut kirjallisia käännöksiä. Käännösten päättymispäivä on 15. heinäkuuta, ja tulos julkistetaan 15. lokakuuta konferenssin "Henryk Bereska - mies - välillä". Paras lähetys myönnetään materiaalihinnoilla ja kutsulla konferenssiin.
Kulttuurisäätiö ja saksalaisten ja Puolan suhteet
Tämä konferenssi toi keskeisiä teemoja saksalaisen ja Puolan kirjallisuussuhteeseen ja korosti Deedciuksen tärkeätä roolia näissä kulttuurienvälisissä vuoropuheluissa. Avauspuheen piti Thomas Konhäuser, joka korosti Dedeciuksen ansioita kahden maan väliseen viestintään. Lisäksi annettiin erilaisia luentoja, mukaan lukien muut muuttokirjallisuuden taipumukset ja metafoorien pragmatisointi kääntäessä.
-palkinnot käännöksistä
Vuonna 2024 kääntäjien Lothar Quinkensteinin ja Urszula Poprawska -palvelun palvelut tunnustettu. Tämä hinta myönnetään Puolan ja saksalaisten kääntäjille heidän erinomaisesta suorituksestaan käännösalueella, ja sillä on 10 000 euroa. Palkintoseremonia järjestetään 24. toukokuuta 2024 Darmstadtissa.
Quinkenstein kääntää puolalaisen kirjallisuuden saksaksi ja on muun muassa kääntänyt Nobel -palkinnon voittajan Olga Tokarczukin teokset. Urszula Poprawska, joka toimii tärkeille kustantajille, käännetty saksaksi puolaksi. Heidän työnsä tukee kulttuurien vaihtoa ja vahvistaa saksalaisten ja saksalaisten suhteita kirjallisuuden kautta.
Kääntäjien yksilöllisten pyrkimysten ja institutionaalisten aloitteiden välinen dynaaminen vuorovaikutus kulttuurisen vuoropuhelun edistämiseksi osoittaa, kuinka vilkkaat ja monimutkaiset saksalaisten ja kansallisten kirjalliset suhteet ovat.
Details | |
---|---|
Ort | Frankfurt (Oder), Deutschland |
Quellen |
Kommentare (0)