Német-lengyel fordítási verseny a Bereska 100. születésnapjára!

Német-lengyel fordítási verseny a Bereska 100. születésnapjára!

A lengyel író, Henryk Bereska jövőre 100 éves lett volna. Ebben az alkalomban a Karl Dedecius alapítás AT the Europa University (oder) (oder). Fordítási verseny. Ennek a versenynek a célja a Bereska tíz aforizmájának irodalmi átterjedésének előmozdítása, amelyek olyan témákkal foglalkoznak, mint a múlt, a lustaság és az alkoholfogyasztás.

Hangsúlyozni kell, hogy a versenyben való részvétel nyitva áll azok számára, akik eddig nem tettek közzé irodalmi fordításokat. A fordítások záró dátuma július 15 -én van, és az eredményt október 15 -én teszik közzé a "Henryk Bereska - egy ember között" konferencia során. A legjobb benyújtást anyagi árakkal és a konferencia meghívásával kapják meg.

Kulturális Alapítvány és a német-polish kapcsolatok

A Kulturális Alapítvány a 2021-ben. Szervezett egy speciális konferenciát, melynek címe: "Megértés és megértés: Német-lolikus irodalmi kapcsolatok a 20./21. században", amely szeptember 8-tól 10-ig került sor a Słubice-i kollégiumi Polonicumban.

Ez a konferencia központi témákat hozott a német-lobó irodalmi kapcsolatba, és hangsúlyozta Dedecius fontos szerepét ezekben az interkulturális párbeszédekben. A nyitóbeszéd Thomas Konhäuser -t tartotta, aki kiemelte Dedecius érdemeit a két ország közötti kommunikációhoz. Ezenkívül különféle előadásokat tartottak, ideértve a migrációs irodalom új tendenciáit és a metaforák pragmatizálását fordításuk során.

díjak a fordításokért

2024-ben Lothar Quinkenstein és Urszula Poprawska fordítók szolgáltatásai a Karl-dedecus-pree-pree-preis-preis-2024/ " Elismert. Ezt az árat a lengyel és a német fordítóknak ítélik oda a fordítás területén fennálló kiemelkedő teljesítményükért, és mindegyik 10 000 euróval rendelkezik. A díjátadó ünnepségre 2024. május 24 -én kerül sor Darmstadtban.

quinkenstein fordítja a lengyel irodalmat németre, és többek között a Nobel -díj nyertese, Olga Tokarczuk alkotásait fordította. Urszula Poprawska, amely a fontos kiadók számára működik, a németről lengyelül fordítva. Munkájuk támogatja a kultúrák közötti cserét és az irodalom révén erősíti a német-lolikus kapcsolatokat.

A transzlátorok egyéni erőfeszítései és a kulturális párbeszéd előmozdítására irányuló intézményi kezdeményezések közötti dinamikus interakció megmutatja, hogy a német-lolikus irodalmi kapcsolatok mennyire élénk és összetett.

Details
OrtFrankfurt (Oder), Deutschland
Quellen

Kommentare (0)