Konkurs tłumaczenia niemiecko-polisowego na 100. urodziny Bereski!
Konkurs tłumaczenia niemiecko-polisowego na 100. urodziny Bereski!
Polski pisarz Henryk Bereska miałby 100 lat w przyszłym roku. Z tej okazji karl delecius Foundation o europie uniwersytetu via Konkurs tłumaczenia. Celem tego konkursu jest promowanie literackiej transmisji dziesięciu aforyzmów Bereski, które dotyczą takiego tematyki, jak radzenie sobie z przeszłością, lenistwo i spożywanie alkoholu.Należy podkreślić, że udział w konkursie jest otwarty dla osób, które do tej pory nie opublikowali tłumaczeń literackich. Data zakończenia tłumaczeń jest 15 lipca, a wynik zostanie ogłoszony 15 października podczas konferencji „Henryk Bereska - człowiek pomiędzy”. Najlepsze zgłoszenie przyznawane jest ceny materialne i zaproszenie na konferencję.
Fundacja kulturowa i relacje niemiecko-polisowe
kulturowe podstawy niemieckiego niemieckiego wysiedlenia już w 2021 r. Rozpoznawane setne tłumacz Karl dedecius. Zorganizowała specjalistyczną konferencję zatytułowaną „Zrozumienie i zrozumienie: relacje z literatury niemiecko-polskiej w XX wieku w XX wieku”, która odbyła się w dniach 8–10 września w Collegium Polonicum w Słubice.
Ta konferencja przyniosła centralne tematy do niemiecko-polskiej relacji literatury i podkreśliła ważną rolę Dedeciusa w tych dialogach międzykulturowych. W przemówieniu otwierającym sprawił Thomas Konhäuser, który podkreślił zalety Dedeciusa dla komunikacji między dwoma krajami. Ponadto podano różne wykłady, w tym nowe tendencje w literaturze migracyjnej i pragmatyzacja metafor podczas tłumaczenia.
nagrody za tłumaczenia
W 2024 r. Usługi tłumaczy Lothara Quinkenstein i Urszula Poprawska z Rozpoznany. Cena ta jest przyznawana polskim i niemieckim tłumaczom za wybitne wyniki w obszarze tłumaczenia i jest obdarzona 10 000 euro. Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się 24 maja 2024 r. W Darmstadt.
Quinkenstein tłumaczy polską literaturę na niemiecką i, między innymi, przetłumaczył prace zdobywcy nagrody Nobla Olgi Tokarczuk. Urszula Poprawska, która pracuje dla ważnych wydawców, przetłumaczona z niemieckiego na polskie. Ich praca wspiera wymianę kultur i wzmacnia relacje niemiecko-polish poprzez literaturę.
Dynamiczna interakcja między indywidualnymi wysiłkami tłumaczy a inicjatywami instytucjonalnymi mające na celu promowanie dialogu kulturowego pokazuje, jak żywe i złożone są niemiecko-polskie relacje literackie.
Details | |
---|---|
Ort | Frankfurt (Oder), Deutschland |
Quellen |
Kommentare (0)