萨克森-安哈特州禽流感:给家禽养殖户发出红色警报!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

禽流感正在萨克森-安哈尔特州蔓延。多个地区已下令设立强制马厩和禁区。

In Sachsen-Anhalt breitet sich die Vogelgrippe aus. Stallpflicht und Sperrzonen wurden in mehreren Landkreisen angeordnet.
禽流感正在萨克森-安哈尔特州蔓延。多个地区已下令设立强制马厩和禁区。

萨克森-安哈特州禽流感:给家禽养殖户发出红色警报!

禽流感再次袭击萨克森-安哈特州!目前的数字令人震惊,一些地区已经下令强制饲养家禽。 2025年11月3日,媒体报道曼斯费尔德-苏达尔茨地区局势依然严峻。由于禽流感,那里有40,000只蛋鸡不得不被扑杀。联邦特别工作组已经开会讨论协调措施并遏制病毒的快速传播。 多重耐药 报道称,萨克森-安哈尔特州约有 27,000 个家禽养殖场,饲养着超过 1,400 万只家禽,稳定需求现已覆盖几乎所有地区。

当前的形势不容低估。在安哈尔特-比特费尔德,在死鹤中发现禽流感后,从 11 月 4 日起,政府将下令将其强制安置在马厩中。在哈雷和杰里科威尔地,由于野鸟检测呈阳性,也订购了马厩。德国已有超过 50 万只动物因禽流感死亡,因此育肥和家禽养殖户面临的压力越来越大。弗里德里希·洛夫勒研究所呼吁给予最大程度的关注并采取严格的卫生规定,以防止 H5N1 病毒的传播,该病毒已在 10 个联邦州被发现。病例数量甚至可能向南蔓延 时间 报道称。

个别地区的情况

  • Anhalt-Bitterfeld: Stallpflicht ab 4. November.
  • Halle: Stallpflicht seit 30. Oktober, 410 Geflügelhalter betroffen.
  • Saalekreis: Vier bestätigte Fälle, keine Stallpflicht, aber dringende Aufstallungsempfehlung.
  • Magdeburg: Stallpflicht seit 29. Oktober.
  • Burgenlandkreis: Verdachtsfall bei totem Kranich.
  • Mansfeld-Südharz: Sperrzone eingerichtet.
  • Dessau-Roßlau: Ein bestätigter Fall, Empfehlungen zum Schutz der Tiere.
  • Landkreis Stendal: Stallpflicht seit 28. Oktober.
  • Altmarkkreis Salzwedel: Stallpflicht seit 28. Oktober.
  • Börde: Stallpflicht seit 24. Oktober; Sperrzone im Unesco-Biosphärenreservat Drömling.
  • Salzlandkreis: Bestätigte Fälle, aber keine Stallpflicht.
  • Landkreis Wittenberg: Zwei bestätigte Fälle, Appell an die Halter.
  • Harz: Stallpflicht seit 24. Oktober.
  • Jerichower Land: Stallpflicht seit 30. Oktober.

禽流感是一种高度传染性疾病,可造成致命后果,尤其是对鸟类和家禽而言。通常对人类没有危险,这就是为什么死鸟不应触摸但应立即报告。与此同时,面对迫在眉睫且持续存在的威胁,家禽养殖户的生存变得越来越困难。联邦政府被要求在全国范围内引入马厩要求,但迄今为止仅在州一级实施。

统计数据显示:过去几个月情况急剧恶化。从9月初到10月底,商业家禽养殖场记录了约50起疫情,一周内数量翻了一番。大声 时间 今年禽流感的传播速度是2017年以来的第三高。

另一个令人担忧的细节:在曼斯费尔德-苏达茨,水库周围发现了数百只死去的鹤。尽管兽医当局已经很忙,但拯救死去野鸟的请求非常重要。彻底遏制病毒的需要需要每个参与者的大力支持,以确保德国家禽养殖的安全。

即将到来的圣诞节不太可能受到威胁,因为 80% 的鹅和鸭来自国外。尽管如此,形势依然紧张,德国畜牧业面临严峻挑战。抗击禽流感的斗争还远未结束。